Anatolij Wassermann (awas1952) wrote,
Anatolij Wassermann
awas1952

Category:

На земле, желанной отцам

После описанной 2016-04-14 23:58:00 попытки перевода гимна Израиля убедился: соблюсти правильное распределение ударений куда труднее, чем адекватно передать смысл текста. Но битому неймётся.

На песню «פה בארץ חמדת אבות — זמרשת בגימל» я впервые наткнулся в статье «Ниру нир, нир, нир» на замечательном сайте «Солнечный ветер». Музыка понравилась, текст заинтересовал. После долгих розысков нашёл обсуждение:

===

shaon 2011-07-20 09:24:34>>

Дорогая Ира, отвечаю на ваш вопрос про песню, которую пели в Бутырке, узнав о смерти Трумпельдора. Речь идёт о песне שם בארץ חמדת אבות (Шам баЭрец хамадат авот) «Здесь, на Земле предков». Это известная сионистская песня, её поют и сегодня.

Автор текста — Морис Розенфельд. Автор музыки — Цви Герман Эрлих.

Послушать её можно здесь:



rebeka_r 2011-07-21 01:47:28>>

Замечательно,спасибо.

Однако: об авторе слов — нашла; об авторе же музыки — ну ни слова нигде.

Также и о песне (момент возникновения, история, м.б. какие-либо с нею связанные примечательные происшествия?) — тоже никакой инфы.

И ещё: есть ли её текст (на иврите) и перевод на русский (подстрочный)?

Придаю этому большое значение,т.к. именно эта заметка в примечаниях — последняя страница всей книги, заключительный аккорд, так сказать, — и не хотелось бы его смазать.

shaon 2011-07-21 15:13:24>

Песня «Здесь, на Земле предков» написана в 1912 году Исраэлем Дошманом (1884–1947) и Хананией Карчевским (1877–1925), учителями гимназии «Герцлия» в Тель-Авиве. Гимназия «Герцлия» была первым средним учебным заведением в недавно основанном Тель-Авиве, где преподавание велось на иврите, она была живым воплощением сионизма.

К ним обратился директор гимназии «Герцлия» доктор Хаим Бограшов с предложением написать на иврите марш-гимн гимназии, который гимназисты будут распевать на гимназических торжествах и походах по стране.

За основу взята мелодия песни на идиш «Марш Изгнания», написанной известным поэтом Моррисом Розенфельдом на музыку Цви Германа Эрлиха, профессора консерватории во Львове.

Но если текст Мориса Розенфельда на идиш посвящён трагической судьбе еврейского народа в странах рассеяния, то песня на иврите И.Дошмана и Х.Карчевского стала антитезой исходному тексту: она полна оптимизма, в ней прославляетя воплощение надежд еврейского народа, вернувшегося в свою страну.

Песня немедленно завоевала популярность и стала символом сионизма.

Мой, довольно-таки топорный, подстрочный перевод:

Здесь, на земле предков
Сбудутся все надежды,
Здесь мы, молодая смена, живём.
Здесь царит Свобода,
И сияние процветающей жизни,
На всём здесь лежит печать Божественного Присутствия,
И здесь мы говорим на языке Торы.

Припев:
Ниру нир, нир, нир,
Ширу шир, шир, шир,
Гилу гил, гил, гил,
Уже дают свежие побеги зёрна, брошенные в почву.

תִּתְגַּשֵּׁמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת,
פֹּה נִחְיֶה וּפֹה נִצֹּר,
חַיֵּי זֹהַר חַיֵּי דְּרוֹר,
פֹּה תְּהֵא הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה,
פֹּה תִּפְרַח גַּם שְׂפַת הַתּוֹרָה.

נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר,
שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר,
גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל,
כְּבָר הֵנֵצּוּ נִצָּנִים.

נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר,
שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר,
גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל,
עוֹד יָבוֹאוּ זֵרְעוֹנִים.

פה בארץ חמדת אבות
תתגשמנה כל התקוות
פה נחיה ופה ניצור,
חיי זוהר חיי דרור.
פה תהא השכינה שורה
פה תפרח גם שפת התורה.

נירו ניר ניר ניר
שירו שיר שיר שיר
גילו גיל גיל גיל
כבר הנצו ניצנים.

נירו ניר ניר ניר
שירו שיר שיר שיר
גילו גיל גיל גיל
עוד יבואו זרעונים

===

Поскольку shaon указывает на несовершенство своего подстрочника, я через общих знакомых попросил Равида Гора транслитерировать ивритский текст кириллицей, чтобы я мог его адекватно произнести,

===

по бэЭрэц хемдАт авОт
титгашАмна коль hатиквОт
по нихьЕ упО ницОр
хаей зоhар хаей дрор
По тэhЭ hашехинА шорА
по тифрАх гам сфат hаторА

ниру нир нир нир
ширу шир шир шир
гилу гиль гиль гиль
квар hэнэцу ницаним

нИру нир нир нир
шИру шир шир шир
гИлу гиль гиль гиль
од явОу зер’Оним

===

и перевести как можно дословнее:

===

Тут в стране, желанной нашими отцами,
осуществятся все надежды.
Тут будем жить и тут создадим
жизнь сияющую, жизнь вольную.
Тут божественный дух будет присутствовать,
тут расцветёт также язык Торы

Зажгите свечу, свечу, свечу,
пойте песню, песню, песню,
проявляйте радость, радость, радость,
уже взошли ростки.

Зажгите свечу, свечу, свечу,
пойте песню, песню, песню,
проявляйте радость, радость, радость,
ещё появятся зёрна.

===

На этой основе мне удалось склепать стихообразный перевод:

===

На земле, желанной отцам,
воплощать их чаянья нам!
Нашей стройкой расцветёт
жизнь сиянья, жизнь свобод.
Дух божественный осенит
и язык Торы зазвучит.

Светоч зажигай!
Песню запевай!
Радость возвышай!
Пробивается росток.

Светоч зажигай!
Песню запевай!
Радость возвышай!
Зёрен полон колосок.

===

Но, насколько я могу судить по ивритской графике, текст содержит два разных куплета, хотя в видеоклипе отчётливо слышен один куплет, повторённый дважды. Мне кажется, что в первом повторе текста просто проставлены огласовочные знаки (в еврейском алфавите сложными начертаниями обозначены только согласные, а точками около них указывают гласные), да ещё и пропущена первая строка. Надеюсь, кто-нибудь из читателей, знакомый с упомянутым в песне языком Торы, разъяснит, прав ли я, а заодно, если зрение меня подводит и в песне есть фрагмент, не затронутый трудами Равида Гора, проделает с этим фрагментом ту же работу — транслитерацию и дословный перевод. Со своей стороны обязуюсь постараться перевести возможный второй куплет с той же степенью точности, что и первый.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments