February 3rd, 2018

Рассекреченная недобросовестность

Технологические тонкости

«Первый в мире алюминиевый авиадвигатель создали сотрудники опорного НГТУ» (+ новостной сюжет «В Новосибирске создали первый в мире авиадвигатель целиком из алюминия»: «Созданный конструкторами НГТУ алюминиевый авиадвигатель значительно легче, мощнее и экономичнее стального»).

Когда джентльмены не успевают поменять правила, джентльмены впадают в истерику

««Им всё сошло с рук»: как мир встретил победу российских олимпийцев в суде».

Оригинал взят (с уточнением препинаков и устранением очепаток) у m_yu_sokolov в «Реакция честных людей на шемякин суд в Лозанне» от 2018-02-02 12:01:00.Collapse )Оригинал взят (с уточнением препинаков и устранением очепаток) у Corwin (realcorwin) в «Требуется золотарь» от 2018-02-02 11:28:00.Collapse )Оригинал взят у m_yu_sokolov в «М*даки рвут п*рдаки» от 2018-02-02 22:01:00.Collapse )

Об одном свойстве слов, заимствованных из английского языка

Обсуждаемое ниже слово «hype», насколько я наслышан, происходит от английского произношения греческого «hypodermic» — «подкожный» (в значении «подкожная инъекция») — и первоначально означало искусственное надувание на ровном месте.

Оригинал взят у m_yu_sokolov в «Об одном свойстве слов, заимствованных из английского языка» от 2018-02-02 21:50:00.

Задумавшись над тем, почему такое распространение получило слово «хайп» — ведь есть «гевалт», «базар», «содом», «дебош», «сумятица» — отметил, что английские корни много податливее на словообразование. «Хайп — хайпить — хайпово», от «гевалта» ничего подобного не произведёшь. От «базара» можно произвести глагол, но уже наречие не получается. «Дебош» требует суффикса («дебоширить») etc.

То что грамматический строй современного английского языка весьма близок к изолирующему (типа китайского), в чём и есть отличие английского от других европейских языков — общеизвестно. То есть одно и то же слово может быть и существительным, и наречием, и глаголом, и прилагательным. Но это, казалось бы, чисто внутренние особенности английского языка, не могущие распространяться на словообразовательные механизмы языка русского.

Однако же распространяются.

Наёмники СГА оказались меж четырёх огней (Иран, Сирия, РФ, Турция)