October 28th, 2011

Прошу прощения за скептицизм

По ходу обсуждения в моём ЖЖ статьи Дмитрия Валерьяновича Лекуха "Секондхэнд-инновации: почему "наше будущее" похоже на чужое прошлое" sd__ указал на реально новую часть обсуждаемого выставочного экспоната и по моей просьбе привёл ссылку на подробное интервью о разработках, лежащих в его основе. Очевидно, достижение и впрямь существенное. Прошу прощения у всего коллектива разработчиков. Рад, что мой (и коллеги Лекуха) скептицизм не оправдался.

Гастарбайтером по кошельку

В статье Егора Станиславовича Холмогорова "Предчувствие Орды" лично меня более всего заинтересовал экономический мотив -- использование российским бизнесом гастарбайтеров как средства предотвращения угрожающего процветанию коммерсантов процветания рядовых граждан.

Английские агитаторы не унимаются

alexdihes, ссылаясь на своё неумение размещать в ЖЖ собственные сообщения, поместил у меня в двух комментариях (1, 2) статью, переведенную им из The Guardian за 2011.10.27 (ссылку на исходный текст он, естественно, также не даёт). По его просьбе привожу этот текст отдельным сообщением.Collapse )Нарисованная английским журналистом картина пленения Каддафи не имеет почти ничего общего с официальной версией. Понятно, они не могут быть одновременно истинны. Одновременно ложны -- могут.

Кто обделил дипломатов

Статья Максима Юрьевича Соколова "Человек, обвиняемый в сильном воровстве, всегда может сказать, что воровство — лишь лживый предлог" касается вопроса, известного мне если не из первых рук, то по меньшей мере из заведомо подробно осведомлённого источника, ни разу не лгавшего мне. Назвать его не могу: я с ним был связан по работе. Вкратце излагаю его версию обсуждаемых событий.Collapse )В свете всего известного мне полагаю интервью Юрия Михайловича Лужкова "Президентская власть решила показать, кто в доме хозяин" реалистичным и прогностичным.

Оранжево-бело-синий: первая попытка

Африкаанс мне неведом. Поэтому песню "Oranje-blanje-blou" мне пришлось переводить не с оригинального текстаCollapse ), а с английского переводаCollapse ). Из сравнения этих текстов видна справедливость замечания Евгения Владимировича Витковского: африкаанс -- очень лаконичный язык, текст на нём куда короче английского. А уж о русском и говорить нечего. Поэтому мне, чтобы уместиться в песенном ритме, пришлось составить не точный перевод, а нечто вроде краткого конспекта, а во многих случаях и пожертвовать точностью рифмы:Collapse )Понятно, это лишь очень грубое приближение. Усовершенствования и альтернативы приветствуются.

На ТыТрубе мне удалось найти только первый куплет этой песни в исполнении Эжена Нея ДеВильбуа-Марёйлича Тербланша и делегатов съезда созданного им Движения сопротивления африканеров. Если кто обнаружит другие варианты исполнения -- буду рад с ними ознакомиться.