Anatolij Wassermann (awas1952) wrote,
Anatolij Wassermann
awas1952

Очередной подход к очередному гимну

После попытки перевода предыдущего гимна Южно-Африканской республики попробовал взяться за гимн Израиля.

Иврит:

כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומיה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה,
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

Кириллическая транслитерация:

Коль од балевав пенима
нэфеш йеуди омия
ульфаатей мизрах кадима
аин ле-Цийон цофия
од ло авда тикватейну
а-тиква бат шнот альпаим
лийот ам хофши бе-арцейну
эрец Цийон в-Ирушалаим

Дословный перевод:

Пока внутри сердца всё ещё
бьётся душа еврея,
и в края Востока, вперёд,
на Сион устремлён взгляд, —
ещё не погибла наша надежда,
эта надежда — дочь двух тысячелетий:
быть свободным народом на своей земле,
земле Сиона и Иерусалима.

Мой стихотворный перевод:

Доколе в сердца глубине
душа еврейская живёт
и на восток, к горе Цион,
смело стремится взгляд вперёд —
дотоле дочь двух тысяч лет —
наша надежда — не умрёт:
Цион и Иерусалим
заселит вольный наш народ.

Заодно сообщаю: после последней пока публикации моей версии гимна России пришёл к выводу, что вторая строка второго куплета должна выглядеть «мы место собрали мечте и труду», а первая строка припева — «Славная родина наша свободная!»
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments