Anatolij Wassermann (awas1952) wrote,
Anatolij Wassermann
awas1952

Немного иноСМИ и много иноСМРАД о Турции и её последствиях

«NATO faces new Mideast crisis after downing of Russian jet by Turkey» (перевод: «Турция сбила российский военный самолёт возле сирийской границы») + ««Всё идёт к войне между Россией и Турцией» — оценка экспертов» (перепечатка с обсуждением: «Всё идёт к войне между Россией и Турцией») + «Україна буде реагувати на авіацію РФ, як Туреччина — Турчинов» (перевод: «Украина будет реагировать на авиацию РФ, как Турция») + «U.S. Stocks Edge Higher, Buoyed by Energy Sector» (перевод: «Всемирное снижение котировок из-за сбитого турками самолёта») + (ссылка на оригинал на сайте не нашлась; перевод: «Анализируем заявления России и Турции о сбитом самолёте») + «Rusko využije sestřelení letadla k propagandě doma i ve světě» (перевод: «Россия воспользуется сбитым самолетом для пропаганды дома и за рубежом») + «Turkey Just Shot Down A Russian Jet: What Happens Next?» (перевод: «Турция сбила российский самолёт: что дальше?») + «Is Turkey Really at the Table?» (перевод: «Действительно ли Турция на нашей стороне?») + «Турецкий Twitter о сбитом российском самолёте» + «Vorsicht vor dem Kontrollverlust!» (перевод: «Осторожно, потеря контроля!») + «Kampf gegen IS: Mit oder ohne Putin?» (перевод: «Борьба против ИГ: с Путиным или без него?») + «Will this Russia-Turkey business get out of control?» (перевод: «Выведет ли российско-турецкий инцидент ситуацию из-под контроля?») + «Russia, Turkey and World War G» (перевод: «Россия, Турция и газовая мировая война») + «הפלת המטוס הרוסי: האם יכול להיות שארדואן באמת השתגע?» (перевод: «Сбитый российский самолёт: неужели Эрдоган на самом деле обезумел?») + «Rus uçağı ve ibret verici angajman tarihi» (перевод: «Российский самолёт и поучительная история применения силы») + «The War in Syria and the Russian Jet» (перевод: «Война в Сирии и российский самолёт») + «Opponents of Isis must influence not isolate Russia») (перевод: «Противникам ИГИЛ следует влиять на Россию, а не загонять её в изоляцию») + «רצף מדאיג: האם העימות בין טורקיה לרוסיה יגרור את העולם למלחמה?» (перевод: «Опасная последовательность: не станет ли российско-турецкий конфликт началом мировой войны?») + «СМИ Скандинавии: Россия спустит дело СУ-24 на тормозах?» + «החשש שלנו התממש בסוריה» (перевод: «Наши страхи воплотились в Сирии») + «Sestřelení stíhačky? Provokace, Rusové i Turci zkouší mantinely, míní expert» (перевод: «Сбитый российский истребитель? Это провокация») + «NATO ataca Rússia? Parece, mas não é» (перевод: «НАТО нападает на Россию? Вовсе нет») + «The Real Danger of the Downed Russian Jet» (перевод: «Чем по-настоящему опасен сбитый российский самолёт») + «Pilot stíhačky: Rusové nečekali, že je Turci sestřelí. Gripen rozpozná raketu, Su-24 možná ne» (перевод: «Россияне не ожидали, что турки их собьют») + «СМИ Швейцарии и Бельгии: Турция нанесла удар по отношениям с Россией» + «Time to trade Turkey for Russia in NATO» (перевод: «НАТО пора обменять Турцию на Россию») + «СМИ Ирана: инцидент с Су-24 в сирийском небе или «турецкое предупреждение» России» + «5 Turkish Weapons of War Russia Should Fear» (перевод: «Пять турецких систем вооружений, которых следует опасаться России») + «פרשנות || המטוס הרוסי הקפיץ את הפיוז של ארדואן, אבל זה עלול לעלות לו ביוקר» (перевод: «Российский самолёт взбесил Эрдогана, но это грозит обойтись ему слишком дорого») + «Putin's War on Far Too Many Fronts» (перевод: «Путин воюет на слишком многих фронтах») + «Sicherheit braucht Regeln» (перевод: «Безопасность нуждается в правилах») + «Daech et la Turquie: un califat peut en cacher un autre» (перевод: «ИГ и Турция: два халифата») + «Турецкое унижение: чем ответит Россия?» (перепечатка с обсуждением: «Турецкое унижение: чем ответит Россия?») + «How Turkey confounded Putin’s favorite narratives») (перевод: «Как Турция спутала излюбленные интерпретации Путина») + «Cīņas bez noteikumiem» (перевод: «Бои без правил») + «Էրդողանը քաշվեց» (перевод на сайте источника — «Эрдоган доигрался» — доступен при нажатии на ссылку «РУС» справа вверху; перевод с обсуждением на ИноСМИ: «Эрдоган доигрался») + «Russland und die Türkei — seit 340 Jahren im Clinch» — «Die jüngste Eskalation im Syrien-Konflikt hat eine jahrhundertelange Vorgeschichte. Es ging und geht um die Kontrollen über die Meerengen zum Schwarzen Meer, aber immer auch um das Prestige» (перевод: «Россия — Турция: 340-летний клинч» — «Недавняя эскалация сирийского конфликта имеет многовековую предысторию. Речь — и тогда, и сейчас — идёт о спорах по поводу контроля над проливами, ведущими к Черному морю, а также — во все времена — о престиже страны»; кстати, забавно, что автор упоминает британских военнослужащих в Чесменской битве как советников русского флота, хотя они там находились на русской регулярной службе и впоследствии на ней остались — например, Самуил Карлович Грейг дослужилсяя до адмирала) + «Россия и НАТО на грани разрыва» (перепечатка с обсуждением: «Россия и НАТО на грани разрыва») + «Ինչո՞ւ եք նեղանում թուրքերից, հարգելի ռուսներ, գուցե դա՞ էլ է բիզնես» (перевод: «Уважаемые русские, почему обижаетесь на турок? Может, это тоже бизнес») + «Напряжение между Турцией и Россией перенеслось и в Болгарию» (перепечатка с обсуждением: «Напряжение между Турцией и Россией перенеслось и в Болгарию») + «5 Russian Weapons of War Turkey Should Fear» (перевод: «5 российских систем вооружения, которых следует опасаться Турции») + «оригинал, похоже, удалён» (перевод: «Турецкий кинжал в спину русскому медведю?») + «Why Risk War With Russia?» (перевод: «Зачем идти на риск войны с Россией?»)

Справка. Термин «средства массовой рекламы, агитации, дезинформации» (СМРАД) предложил Андрей Ильич Фурсов.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments