Anatolij Wassermann (awas1952) wrote,
Anatolij Wassermann
awas1952

Вынесено из комментариев

Насколько я могу судить, нижеприведенные комментарии писались независимо. Хотя потом их авторы изучили заметки друг друга.

cd_player 2015-08-01 23:22:57> Не знаю, обратил ли кто-нибудь внимание, что электронные переводчики, которые непременно и забавно лажаются даже при переводе со сравнительно близких языков, с украинского переводят со стенографической точностью. Потому что структурно это всё тот же русский, перестроить язык на более глубоких уровнях у разработчиков не хватило способностей, а вот лексику насильно заменили — наполовину как минимум. Когда заимствования попадают в язык естественным путём, они плавно осваиваются языком и не нарушают его внутренней логики и гармонии. А после таких массовых вбросов язык может приходить в себя ещё очень долго.

sir66 2015-08-02 03:41:44> По поводу языков есть такое наблюдение. Берём браузер chrome и открываем в нем любой украинский сайт. Лучше какой нибудь официальный (язык более эталонный) — например, сайт, содержащий конституцию Украины. И тупо просим хром перевести его на русский. На выходе получаем текст на литературном русском практически без единой ошибки. С белорусскими сайтами такая же фигня: на входе всё как-то не очень понятно, на выходе — чистейший русский. Пытаемся сделать такое же с польским, чешским или сербским сайтом — ну, как-то смысл понять можно, но явно не русский текст, «моя твоя не понимай». Не следует ли из того, что тупая машинка с лёгкостью справляется именно с русско-украино-белорусским переводом, то, что украинский, русский и белорусский — просто диалекты одного языка?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments