Anatolij Wassermann (awas1952) wrote,
Anatolij Wassermann
awas1952

Калька зарубежных эмоций

Tanya Solovyeva · 2015-05-27 13:11 · отредактировано · На всякий случай копирую полностью.

Я много раз писала про кальки с английского в русском, вот ещё одна, которая меня раздражает. Казалось бы, простая фраза, ну почему её то нужно буквально калькировать?…

Make somebody happy, в английском это часто употребляется, но только на русский в большинстве случаев буквальный перевод не подходит. Это не «делать кого-то счастливым», это — приносить радость, удовлетворение, веселье. В редких случаях можно перевести как «осчастливить».

Например есть такое ироничное выражение досады в английском «well, are you happy now?» переводится «ну что, теперь ты доволен?» Доволен, а не счастлив.

«Делать кого-то счастливым» по-русски вообще не говорится. А сейчас уже вижу это в переводах всяких роликах на развлекательных сайтах, и уже мигранты, которые по-английски еле волочат и говорят с вологодским акцентом, начали перечислять в русскоязычных соцсетях, что их делает счастливыми, блин. Или люди, которые хотят походить на тех, кто прям так много путешествует и знает прям так хорошо английский, что русский забывает. Я называю это комплексом лавинии или арины-холиной.

«Счастье» в русском имеет более тяжеловесное и абстрактное значение, чем в английском, английский вообще тяготеет к лексической гиперболизации и ажитации, например слово excited или exciting может употребляться даже по отношению к еде, скажем «It was so exciting to try out black cod in that posh restaurant you recommended».

P.S. и ещё выражение «the truth is…» — ну не говорится по-русски «правда в том, что…» — надо переводить как «дело в том, что» или «суть в том, что…» А сейчас сплошь и рядом переводят буквально, почти в каждом втором переводном тексте.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments